Gli idiomi sono espressioni linguistiche che, pur avendo un significato diverso rispetto alle singole parole che li compongono, vengono utilizzati frequentemente nella comunicazione quotidiana. Capire e saper utilizzare le espressioni idiomatiche è fondamentale per raggiungere una padronanza avanzata della lingua bosniaca. In questa sezione, ti offriremo una serie di esercizi mirati per aiutarti a familiarizzare con alcune delle espressioni idiomatiche più comuni nel bosniaco, nonché il loro significato e il contesto d'uso. L'apprendimento degli idiomi non solo arricchisce il vocabolario, ma migliora anche la comprensione culturale e la capacità di esprimersi in modo naturale e fluente. Ogni esercizio è stato progettato per fornirti un contesto realistico in cui le espressioni vengono utilizzate, permettendoti di vedere come queste frasi possono essere integrate nelle conversazioni di tutti i giorni. Prepara carta e penna, e inizia il tuo viaggio per diventare un esperto delle espressioni idiomatiche bosniache!
1. On je bio *pijan* kao majka (stanje nakon previše alkohola).
2. Ona je uvijek *gladna* kao vuk (jaka želja za hranom).
3. Taj posao je bio *mačji* kašalj (nešto vrlo jednostavno).
4. On je prošao *kao* bos po trnju (nešto veoma teško i bolno).
5. Kada je čuo vijest, bio je *blijed* kao krpa (izgledati vrlo uplašeno ili šokirano).
6. Oni su se složili *kao* rogovi u vreći (ne slagati se dobro).
7. Sve je prošlo *kao* po loju (proći bez problema).
8. On je radio *kao* crnac (raditi vrlo naporno).
9. Uvijek je *mirna* kao bubica (biti vrlo tiha i mirna osoba).
10. On je brz *kao* munja (vrlo brzo se kretati).
1. On je uvijek *na sedmom nebu* kada gleda utakmice svog omiljenog tima (izražava veliku sreću).
2. Njegova ideja je pala *u vodu* kada su se pojavili novi problemi (izražava neuspjeh).
3. Moramo se držati zajedno jer *složna braća kuću grade* (izražava potrebu za zajedništvom).
4. Kada sam to čuo, *pao mi je kamen sa srca* (izražava olakšanje).
5. Ona je uvijek *u svom svijetu* kada crta (izražava sanjarenje ili zamišljenost).
6. Moj prijatelj uvijek *skače s teme na temu* kad priča (izražava neorganizovano pričanje).
7. Ispit je bio toliko težak da su svi *pali kao kruške* (izražava veliki neuspjeh).
8. On je poznat po tome da *drži sve konce u rukama* (izražava kontrolu).
9. Kada je čuo vijest, izgledao je kao da je *vidio duha* (izražava iznenađenje ili šok).
10. Njegovi argumenti su pali *na plodno tlo* i svi su ga podržali (izražava prihvatanje ideje).
1. On je *pao s konja* kada je čuo loše vijesti (idiom za iznenadni šok ili razočaranje).
2. Moramo *držati jezik za zubima* o ovom projektu (idiom za čuvanje tajne).
3. Njegova ideja je *pala u vodu* nakon sastanka (idiom za nešto što nije uspjelo).
4. Dobili smo *mačka u vreći* s tom kupovinom (idiom za nešto što je kupljeno bez provjere).
5. On uvijek *preskače s teme na temu* kada priča (idiom za nekoga ko skače s jedne teme na drugu).
6. Ona je *nosila srce na rukavu* tokom cijelog razgovora (idiom za pokazivanje emocija otvoreno).
7. Moramo *stati na loptu* i razmisliti prije nego što donesemo odluku (idiom za zaustavljanje i razmišljanje).
8. On *nije imao dlake na jeziku* kada je pričao o problemima (idiom za nekoga ko govori iskreno i direktno).
9. Ona je *digla ruke* od tog projekta nakon svih poteškoća (idiom za odustajanje).
10. Njihova veza je *prošla kroz sito i rešeto* tokom godina (idiom za prolazak kroz mnoge teškoće).